Zoek naar boeken op
 
 
 
 
 
 
Img: /images/bin/sylvia-witteman-foto-lukas-gobel.jpg
28 maart 2022

Sylvia Witteman geeft antwoord op vraag Willie Wartaal

Willie Wartaal herlas het boek "Het geheime dagboek van Adrian Mole 13 3/4 jaar". In zijn boekenvlog kan je zien dat hij een vraag heeft voor Sylvia Witteman, de vertaler van het boek. Zijn vraag aan haar: "Wat heb jij veranderd in het boek? Wat heb je gedaan waarom het minder oubollig voelt?"
Sylvia Witteman geeft speciaal voor Willie en De Weddenschap antwoord op zijn vraag:

Er komt in de oude vertaling nogal wat gedateerd taalgebruik uit de jaren '80 voor, zoals 'onwijs gaaf' en 'een wipje maken'. Tieners zijn erg kritisch, die vinden zo'n boek dan al gauw oubollig. Het was een leuke uitdaging om dat soort uitdrukkingen op te frissen zonder al te modieuze woorden te gebruiken: ik wilde natuurlijk vermijden dat het boek over tien jaar opnieuw gedateerd aan zou doen. Ook was de oude vertaling hier en daar een beetje gammel. Er staat bijvoorbeeld dat Adrian bij de snackbar een 'bakje chips' koopt. Het Engelse woord 'chips' betekent 'friet' of 'patat'. Kleinigheden, maar toch wel hinderlijk. Dat heb ik veranderd.
Veel voorwerpen die in het boek aan bod komen, worden al decennia niet meer gebruikt. Daarom heb ik een woordenlijst aan het boek toegevoegd. Daarin wordt bijvoorbeeld uitgelegd wat een briefkaart is: een ansichtkaart, maar dan goedkoper. Mensen gebruikten een briefkaart bijvoorbeeld om te zeggen: 'Ik kom morgen om drie uur bij je langs.' Mijn uitgever is slechts tien jaar jonger dan ik, maar zelfs die wist niet wat het was.
Naast de uit de gratie geraakte gebruiksvoorwerpen en het achterhaalde jargon, kreeg ik ook met de woordspelingen van Sue Towsend te maken. Adrian ligt op een gegeven moment in het seksblad (ja, die had je toen nog in overvloed) Big and Bouncy te bladeren. In het Engelstalige boek schrijft Townsend: 'I felt like I've never felt before.' Dat 'felt' stond dus cursief gedrukt. Dan begrijp je dat hij zich ondertussen aan het aftrekken is. In de oude vertaling stond er iets als 'Ik voelde me, zoals ik mezelf nog nooit had gevoeld.' Maar ik heb ervan gemaakt dat hij het blad 'in één ruk' heeft uitgelezen. Zo moet je die grappen een beetje proberen te behouden.
Wil je meer vertaalde boeken lezen van Sylvia Witteman lezen of misschien liever naar luisteren > Kijk dan eens hier https://www.onlinebibliotheek.nl/catalogus/433971819/de-groeipijnen-van-adrian-mole-sue-townsend

Sylvia Witteman heeft zelf ook veel boeken geschreven met haar verzamelde columns. Misschien zit er iets voor je bij?
"Overdag bang en 's avonds dronken"
"Van lichtekooi en zwiepkanarie"
"Mijn achterlijke kat Lola"

Foto: Lukas Göbel


 

< Nieuws archieven